我给大家分享用广东话为球队打气的体育知识,当然也会对广东打球怎么说进行分析解释,如果能正巧能解决您的疑惑,别忘了关注本站!
求NBA球队的广东话译音
除了这些还有不少啊,例如 : 炒粉(投篮打框不进),“炒樽”(扣篮不进),牛油手(运球失误——比较少用),穿针(就是球空心入篮),更正一下“拆你屋”不是助攻上篮,而是空中接力。
这是翻译的问题,不同的地区或 有不同的翻译结果。你说的这几个都是 的叫法。还有一个:我们内地叫“纽约尼克斯”, 叫“纽约尼克”。其实 的叫法是对的。“斯”只是英文复数“s”的谐音,不应该翻译出来。
企鹅体育。企鹅体育提供 快 新的体育赛事 和体育赛事直播,包括:中超足球、欧冠足球、世界杯、篮球、NBA、CBA ,包含粤语解说的NBA。
阿奎罗/阿古路 伊瓜因/希古恩 特维斯/迪维斯 顺便送几个:马拉多纳/ 当拿 萨内蒂/辛尼迪 篮球:斯科拉/史高拿 吉诺比利/赞奥比利 奥博托/奥拔图 德尔菲诺/迪芬奴 费尔南德兹/费南迪斯 诺西奥尼/路斯安尼 那些非主力或者不在欧洲五大联赛的(篮球不在NBA),听得少我就不太清楚译音了。
三个 的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?
其实, 还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。
因为我们翻译外国人的名字都是按读音译的, 人讲的是粤语,发音和普通话不同。当然按音译过来就不同了。而且 人特没文化,译的东西很俗很难听。比如把阿森纳译作阿仙奴,切尔西叫车路士等等。音译 起码的原则就是不能让人产生歧义,在这点上, 的翻译做的太差了。
“阿仙奴”是英超球队阿森纳的粤语翻译。“阿仙奴”用粤语读出来和英文Arsenal的发音非常相似。在 粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,因此,球队的名称也就有了专属的“粤语特色”,英超阿仙奴就是英超球队阿森纳的粤语翻译。
车路士是粤语译音。就是切尔西的意思,同一家俱乐部 类似的还有阿森纳,粤语译音为阿仙奴;粤语,把英文发音按照粤语读出来。比如strawberry是草莓,可是 广东那边用粤语讲出英文发音,就变成“士多啤梨”。
用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人 先翻译的。因为如果用普通话来翻译, 个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。
现在 的规定是只能按照普通话音译,所以大陆的童鞋叫陈亮就是Chen Liang,并不是Chan Liang 你说的陈晓彤,这个翻译Chan Hiu Tung就是按照粤语的翻译,主要适用于 和广东部分地区。 人民沿用至今,你找找梁朝伟,张曼玉他们的英文名就知道了。
足球队以及球员名字的粤语翻译
1、内马尔,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。
2、喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。
3、这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。
关于用广东话为球队打气和广东打球怎么说的体育知识分享介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。